1804 년 크레로프는 러시아 우화작가 드미트리예프를 만났고, 드미트리예프는 프랑스의 유명한 우화작가 라봉단의 우화를 번역한 적이 있다. 크레로프도 번역해서 자신의 번역문을 데미트리예프에게 보여 주었다. 드미트리예프는 크레로프의 번역을 매우 좋아하며 우화를 쓸 수 있다고 제안했다. 크레로프는 우화라는 간결한 장르로 문학사에서의 지위를 확립했다. 1809 년 크레로프는 그의 첫 우화집을 출판했고, 총 23 개의 우화를 출간했는데, 이솝과 라방단의 작품에 대한 그의 개편과 그의 창작은 모두 시신으로 쓰여졌다. 크레로프 본인은 우화를 통해 문학과 문화 계몽의 역할을 이루기를 원한다. 그가 늑대와 여우에서 말했듯이, "나는 그것을 우화에 쓰고 싶다. 간접적인 방식으로 말하는 이치로 인해 다른 사람이 더 쉽게 받아들일 수 있기 때문이다." 그의 예지, 유머, 통속적인 언어, 그리고 멋진 이야기선과 운율의 시구는 그의 우화가 도덕적 권고의 경계를 뚫고 풍자문학의 걸작이 되어 문학계와 대중의 열렬한 환영을 받아 널리 퍼졌다. "독수리와 닭" 이라는 글에서 "독수리는 때때로 닭보다 낮게 날지만, 닭은 독수리만큼 높이 날 수 없다" 는 그의 경구들은 지금도 유행하고 있다. 당시 크레로프가 다시 쓴' 라봉단 우화' 도 프랑스어로 번역되어 원작보다 더 인기가 있었다.
18 1 1 년, 크레로프는 러시아 과학원원사로 당선되어 상층계급, 심지어 차르 본인까지 우화를 계속 썼다. 18 12 나폴레옹이 러시아를 침공하자 크레로프는 전세를 면밀히 주시하며 일련의 우화를 썼다. 쿠투조프가 모스크바를 포기하기로 결정하고 많은 사람들의 비판을 받았을 때, 크레로프는' 상대' 와' 까마귀와 암탉' 을 써서 쿠투조프를 변호했다. 나폴레옹이 참패로 화해했을 때 크레로프는 유명한 문장' 개집에서 게걸스럽게 먹었다' 고 적었다. 나폴레옹 평화의 본질을 사람들에게 일깨워 주다. 알렉산더 1 세가 개선하여 돌아왔을 때 제르차빈, 주코프스키 등 크레로프의 오랜 친구들은 잇달아 시를 써서 그를 칭찬했지만, 크레로프는 침묵을 지키며 우화' 황새와 고슴도치' 를 썼다. "나는 태양을 맞이하는 가수가 아니라 여명 만 부를 수 있다는 것을 안다" 1825 년 말 12 월 공산주의자를 진압한 후 니콜라 1 세는 유명 작가와의 관계를 완화하고 망명한 푸쉬킨 등을 사면하는 조치를 취하기를 원했기 때문에 크레로프는 연루되지 않았다. 그는 2 년 동안 침묵을 지킨 후' 대포',' 돛',' 면도칼' 과 같은 많은 작품을 썼다.
크레로프와 같은 우화에는 두 가지가 있다: 하나는 이중적인 의미이다. 한편으로는 통치자를 비판하고 폭로하거나 국민에 대한 사랑을 표현한다. 반면에, 이 우화들은 이미 당시의 역사 시대를 뛰어넘어 보편적인 의의를 가지고 있다. 예를 들어,' 사중주' 는 그해 정부의 개편을 위해 쓴 것이지만, 형식적인 사상이 아니라 사물의 본질에 초점을 맞추는 것은 보편적인 의의가 있다. 캐러밴' 은 원래 쿠투조프가 위국전쟁을 지휘한 통치자에 대한 비판이었지만, 오늘날에도 맹목적으로 지휘하지 말고 다른 사람을 난처하게 하지 말라고 경고하는 데 매우 적합하다.
다른 하나는 순수한 도덕적 훈계이다. 크레로프는 유머와 풍자로 일상생활의 여러 가지 결함을 비판하고 비웃으며 인생 경험을 총결하여 사람들에게 자신을 높이는 방법을 경고한다. 작가는 아첨하는 말 (여우와 포도) 을 듣지 말라고 경고하고, 너무 까다롭게 굴지 말고, 기회를 잃지 말고, 남을 함부로 비난하지 말고 (주인과 쥐), 우정 (숲과 불, 개 우정) 을 조심스럽게 대하고, 겸손하게 배워야 한다 요컨대 크레로프는 우화의 짧은 형식으로 풍부한 사상 내용을 표현하며 뚜렷한 대중성과 깊은 현실성을 가지고 있다. 크레로프 우화의 예술적 특징을 간략하게 설명해 주세요. 크레로프는 글쓰기가 매우 진지하다. 출판하기 전에 그는 그것을 그의 친구에게 암송하고 그들의 의견을 들을 것이다. 그는 늘 한 번 이상 수정하여 5 ~ 7 번 다시 쓴다.
크레로프는 우화를 창작하기 전에 극작가였으며, 연극 창작의 일부 특징들은 우화에서도 뚜렷하다. 예를 들면 구조가 치밀하고 줄거리가 빠르게 진전되는 등. 그의 우화는 길지 않다. 어떤 것은 몇 줄의 글자만 있고, 어떤 것은 몇 줄의 글자로 이미지의 성격 특징을 묘사한다. 대화는 연극의 기본 요소이며 우화에서도 충분히 활용된다. 어떤 우화들은 대화로 거의 가득 차 있고, 대화는 떡갈나무 밑의 돼지, 원숭이, 안경 등과 같은 이미지에 맞는 개성이 있다. 대비도 연극에서 없어서는 안 될 요소이다. 크레로프의 우화에서는 자유와 자유 (연), 가난과 부자 (계약자와 구두장), 권력과 권력 (늑대와 어린 양), 노동과 게으름 (잠자리와 개미) 등과 같은 이미지를 자주 볼 수 있다.
크레로프가 풍자 잡지를 운영했을 때, 많은 풍자 문장 및 소품은 모두 그가 쓴 것이다. 유머와 풍자는 그의 우화의 또 다른 특징이 되었다. 이런 유머와 풍자는 종종 인물 형성, 시나리오 설정, 사건 결말 등에 나타난다. 예를 들어' 개의 우정' 은 선양하고 억제하는 방식으로 강한 풍자를 이루지만,' 여우와 두더지' 는' 나는 닭털이 네 입에 붙어 있는 것만 본다' 는 말을 사용하여 여우의 본질을 유머러스하게 설명했다.
만년에도 크레로프는 여전히 사유가 민첩하다. 어떤 사람들은 그의 작품 버전이 가장 많다고 칭찬했다. 그는 웃으면서 내 작품은 아이에게 보여 주고, 아이는 책을 손상시키기 쉬우므로 버전이 더 많다고 말했다. 한 작가가 자신의 작품에 대해 계속 이야기하면서 많은 시간을 들여서 크레로프에게 어떤 신작이 있는지 물어본 적이 있다. (윌리엄 셰익스피어, 템페스트, 독서명언) 크레로프는 곧 유명한 우화' 데미얀의 어탕' 을 썼는데, 좋았지만 여러 번 반복되었지만 새로운 것은 없었다는 것을 풍자했다. 노년에 크레로프는 푸쉬킨을 매우 중시하여, 늘 그와 동행하여 문학에 대해 이야기했다. 푸시킨은 크레로프가 가장 인기 있는 시인이라고 칭찬했다. 그래서 푸시킨의 죽음은 크레로프에게 큰 충격과 자극을 주었고, 그는 다시는 우화를 쓰지 않았다. 1838' 크레로프 문학행사 50 주년 기념' 이 열렸다. 1854 년 상트페테르부르크의 여름 정원 센터에는 크레로프의 좌상이 세워져 조각상이 세워진 최초의 러시아 작가가 되었다. 마치 크레로프가 책을 들고 앉아 있는 것처럼, 주위는 그의 우화에서 창조된 많은 이미지들이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)