위안화는 달러에 맞먹는 글로벌 통화가 되려면 아직 멀었습니다.위안화를 사고 파는 것은 간단한 사업이 아닙니다.
거래자들은 이 주식이 뉴욕에 상장되어 있는 거대 중국 전자상거래 기업인 알리바바의 주식보다 유동성이 낮다고 농담합니다.
그러나 제약에도 불구하고 상승세는 점점 줄어들고 있습니다. 위안화 가치가 외환시장과 자산 가격 전반에 미치는 영향이 커지고 있다.
이코노미스트 8월호 5호에 실린 '7의 의미' 기사입니다. 단락, ***에는 3개의 문장이 있습니다.
1.
{'rival': '일치..., 비교할 수 있음'}
{'straightforward': '간단합니다. 쉽습니다.' }
다음 문장의 번역을 따르십시오. 위안화가 완전히 변동 환율 통화가 되기까지는 아직 갈 길이 멀습니다. 국제 통화 중 하나가 되기까지는 아직 갈 길이 멀습니다. 미국 달러와 경쟁하기에는 갈 길이 멀고 위안화 거래가 쉽지 않습니다.
2.
{'commerce': 'Commerce, trade'}
이 문장의 핵심은 문장의 전반부인 'that'입니다. 농담 내용 소개, 전체 문장을 번역해 보세요: 트레이더 농담: 위안화는 뉴욕에 등록된 중국 전자상거래 대기업인 알리바바의 주식보다 유동성이 낮습니다.
3.
{'constraints': 'n. 제약, 제한'}
쇠퇴와 쇠퇴: 성장과 쇠퇴, 이익과 손실
직역: 규제에도 불구하고 위안화 가치(위, 아래) 변동이 외환시장과 일반 자산 가격에 미치는 영향은 나날이 커지고 있습니다.
요약:
어휘 부분
{'rival': '일치하는, 비교할 수 있는'}
{'straightforward': 'adj. 간단하다, 쉽다'}
{'상거래': '사업, 무역'}
{'제약': 'n.
기점과 기점: 성장과 쇠퇴, 이익과 손실의 변화