현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 외환 플랫폼 - 일본어를 어떻게 번역합니까?

일본어를 어떻게 번역합니까?

일반적으로 반제는 서로를 죽이는 것으로 번역되지만, 실제로는 외화와 자국 통화 간의 환율 조정, 즉 우리가 일반적으로 말하는 교환 개입 (일본어는 대체적인 개입이라는 의미) 이기 때문에 유산하지 않는 개입으로 번역하는 것이 더 적절하다.

영어는 판에 박힌 개입이다.

다음을 참조하십시오

한국어: 불임 개입

무균개입

개입, 일명 중화개입은 정부가 환율을 관리하는 중요한 정책 중 하나이다. 통화당국이 다른 통화정책도구 (예: 국채시장 공개시장 업무) 를 통해 외환시장에 대한 개입을 통해 통화당국의 외환거래가 통화공급에 미치는 영향을 상쇄하고 통화공급량을 그대로 유지한다는 뜻이다.

비취소 개입이란 중앙은행이 외환시장에 개입할 때 다른 금융정책을 채택하지 않는 것, 즉 외환개입으로 인한 통화공급량의 변화를 바꾸지 않는 것을 말한다.

일본어:

비 낙태 개입 (비-낙태 개입) (비-",고정 관념 개입", "고정 관념 개입"), 대체 개입.

copyright 2024대출자문플랫폼