현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 외환 플랫폼 - 영어 문장, 무슨 종구, 모르는 곳이 있다

영어 문장, 무슨 종구, 모르는 곳이 있다

우선, 이 문장은 문장 성분 분석을 어렵게 하는 중요한 문법 착오가 있다. Which 는 대명사입니다. 무엇을 의미합니까? 가리킬 것이 없다. 이 잘못은 두 가지 시정 방법이 있다. 첫 번째는 절을 유도하지 않는 대명사 that 을 추가하는 것입니다. 이렇게 뒤에 오는 which 절은 자동으로 정어절이 되어 that:

a foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the bank of China foreign exchange that (deposit Which it is entitled to remit abroad (정어절, which 는 remit 의 목적어).

외국 합영자들이 내보낼 수 있는 외환을 중국은행에 예금하도록 독려했다.

두 번째 방법은 which 를 부팅 가능한 목적어 조항의 what 으로 바꾸는 것이다:

a foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the bank of China foreign exchange what Emit abroad (목적어는 deposit 의 목적어로, what 는 remit 의 목적어로 사용). < P > 외국합영자들이 송금할 수 있는 외환을 중국은행에 예금하도록 독려했다. < P > 정식' 중화 인민 * * * 과 국중외합자경영기업법' 영어법률조항 번역용 that 도 틀리다. 목적어절 선행사가 that 을 사용하면 접속사일 뿐, 이렇게 되면 종어의 목적어가 없어진다. (알버트 아인슈타인, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어)

Bank of China foreign exchange (당신이 베껴 쓴 foreign 을 떨어뜨리는 것이 중요하군요) 중국은행 외환거래소, exchange 는 명사입니다.

in the bank of China foreign exchange 전치사구는 부사로 쓰인다. < P > 이 말은 that, which, what 의 세 대명사의 차이를 강조한다. That, what 은 문장의 다른 성분을 지칭할 필요가 없고, which 는 반드시 다른 성분을 가리켜야 한다.

copyright 2024대출자문플랫폼