외국 작가들에게 중국은 익숙하지 않은 시장이고, 자국의 관행대로 정확하게 운영되지는 않을 것이다. 그러나 서구 국가와 비서구 국가 사이에는 저작권 인식과 시장 인식에도 큰 차이가 있습니다. 따라서 먼저 작가가 속한 나라, 그 나라의 문화산업 발전 수준, 저작권 관련 관행에 대한 주변적인 조사가 필요합니다. 이것을 이해하지 못한다면 여기서 말하는 것은 완전히 헛된 것일 수도 있습니다.
그런 다음 저작권이 저작자에게 있는지, 출판사 또는 기타 저작권 대리인에게 있는지 확인해야 합니다. 물론, 번역 및 출판에 대한 승인을 얻고 저작권의 소유권을 이해하고 싶다는 의사를 저자에게 직접 편지로 표현할 수도 있습니다. 그러나 그것은 유용하지 않을 수도 있습니다. 하지만 시도해보지 않으면 알 수 없습니다.
국내 출판은 문제없다고 했으니 출판사와 협상해서 출판사가 작가에게 연락하게 하는 게 나을 것 같아요. 또는 최소한 편지에 출판사를 소개해야 합니다(비밀유지 문제가 있는 경우 처음에는 출판사 이름을 공개하지 않을 수 있습니다).
응답이 있으면 첫 번째 단계가 완료된 것입니다. 이때 책 원고의 번역 계획, 인쇄 및 출판 계획, 판매 예측 등의 작업을 하고, 이와 관련된 출판 아이디어를 저자에게 공개해야 합니다. 저자에게 지급되는 수수료가 협상의 초점이 될 수도 있지만, 초점이 다른 문제에 있을 수도 있습니다.
질문 중 일부는 출판사에서 나온 내용인데, 관련 정보를 공개할 의향이 있는지 의문입니다. 어쨌든 관련 계획을 최대한 이해하려고 노력해야합니다.
저자에게 시험 번역 문단을 보내야 할 수도 있습니다. 저자가 이해할 수 있거나 이해할 수 있는 사람을 찾을 수 있다면 번역의 품질과 성실성이 입증될 것입니다.
어쨌든 관련 정보 교환은 꽤 복잡합니다. 사업을 하는 것보다 쉽지 않습니다.
예를 들어, 작가는 자신의 작품의 번역, 출판, 유통에 대해 나름의 생각을 갖고 있고, 반드시 국내 외 시장 점유를 환영하는 것은 아니다. 서적 원고의 번역에는 여러 사람이 참여할 수 있으며, 저자는 해당 문제에 대해 자신만의 의견을 가질 수 있습니다. 비록 그가 책을 번역하고 출판하는 데 동의하더라도 책의 제본 디자인은 그에 의해 검토되어야 하며 책의 길이, 용지, 가격 등에 대한 그의 의견을 구해야 합니다. 그가 당신에게 완전한 대행사 지위를 부여하려고 하지 않는 한. 또한 로열티 지불에는 외화 교환도 포함됩니다.
질문이 이렇게 많을 줄은 몰랐고, 그냥 여러분을 위해 생각해봤습니다. 특정 작업에는 예상치 못한 일도 많이 포함됩니다. 저자가 출판 승인 경험이 있는 경우, 귀하에게 하나씩 관련 요청을 할 것입니다. 당신이 그 사람에게 당신이 올바른 사람이라는 느낌을 주지 못한다면, 그의 호의는커녕 그의 신뢰도 얻기 어려울 것입니다.
가능하다면 관심이 있으시면 출판과 유통에 관한 책을 찾아보시면 좋을 것 같습니다. 승인에 관해 문의하신 경우에는 이해하기 어려운 후속 작업 단계와 절차가 많이 포함됩니다.
행운을 빌어요!