최근 몇 년 동안 우리 나라의 회사 이름 번역에 존재하는 몇 가지 문제에 대해 많은 지식을 갖춘 사람들이 옳고 그름을 구별하고 이유를 분석하고 올바른 번역을 탐구하는 기사를 작성했으며 표준화를 위한 많은 유익한 작업을 수행했습니다. 번역된 이름의 가독성을 향상시킵니다.
그러나 저자는 또한 일부 문헌이 일부 문제에 대해 여전히 편향되거나 잘못된 견해를 갖고 있음을 발견했으며, 이를 다시 논의하고 명확히 할 필요가 있습니다.
첫째, 일반화의 문제이다.
- "회사"는 "회사 또는 법인"이 아닙니다. "기업명 번역" 항목에서는 "회사"의 영문 명칭은 Company(이하 co.) 또는 Corporation(이하 Corp)으로 간주합니다. ." 이 기사의 저자는 회사와 회사가 "회사"에 해당하는 두 가지 선호되는 동등물임을 강조하기 위해 이렇게 말할 수 있지만 결국 독자를 일반화하고 오해하게 만드는 데에는 돈이 있습니다.
우리 모두 알고 있듯이, 영어에서 "company"와 "enterprise"의 의미를 표현할 때, company, Corporation을 사용하는 것 외에도 때때로 Firm, house, business와 같이 광범위한 "company"에 해당하는 단어를 사용하기도 합니다. , 관심사, 파트너십, con1plex, 그룹, 컨소시엄, 설립, 벤처, 컨소시엄, 다국적, 초국적 등
고유한 회사 이름에서도 "회사"는 법인 및 법인에만 국한되지 않습니다.
라인, 에이전트 등
합법적인 '회사'이기도 하고, 때로는 대체 불가능한 '회사'이기도 합니다.
구체적으로.
1. 노선 : (해운, 항공, 해운 등)) 회사.
예: 대서양 컨테이너 라인.
하와이안항공, 하와이안항공 2. 대리점: 회사, 대리점.
예: Austin 광고 회사 Austin 광고 회사 중국 배송 대행사.
백화점 쇼핑.
예: Grand Global Stores World Department Stores (UK) Tesco Stores (Holdings) Tansco Department Stores (UK) 4. 파트너는 (합작) 회사에 합류합니다.
예: United Nuclear Energy Corporation Subsea Equipment Alliance Co., Ltd. Subsea Equipment Alliance Co., Ltd.(영국, 프랑스, 미국이 공동으로 설립) 5. 시스템 7(방송, 항공 등) 회사 .
예: 상호 방송 시스템 상호 방송 공사 말레이시아 항공.
말레이시아 항공 6. 사무실: 회사. 종종 본사, 본사와 함께 사용됩니다.
예를 들어.
3M China Co., Ltd. 광저우 지사 3M China Co., Ltd. 광저우 지사 중국 도서 수출입 공사 (본사) 중국 도서 수출입 공사 7. 서비스: (서비스) 회사.
예: 아프리카-뉴질랜드 서비스 아프리카-뉴질랜드 안과 회사 열대 항공 서비스 회사 열대 항공 또한 교환 및 센터와 같은 단어는 특정 상황에서 "회사"의 의미로 번역될 수도 있습니다.
예: 미국 제조업체 대외 신용 보험 거래소 미국 제조업체 수출 신용 보험 회사 Binks (상하이) Engineering Exhibition Center Co., Ltd. Binks (상하이) Coating Engineering Equipment Exhibition Co., Ltd. "회사"뿐만 아니라 언급할 가치가 있습니다. 표현하는 방법은 다양하며, 일부 특정 회사에서는 표현 방법이 두 가지 이상인 경우가 많습니다.
예를 들어, "합작회사"라는 단어 외에 "합작회사"라는 단어에는 다음과 같은 유연한 표현도 있습니다.
1. Union Coal Company(미국) 9. United Aircraft Company(미국) 2. United Food Industries(싱가포르) 4. Union Oil Company 5. Union Department Stores 6. Union Carbide Corporation Crowned Union Carbide Corporation(미국) 7 .Associated British 예산 책정 회사 United British Film Corporation.
8. 중국농업기계수출입유한회사
둘째, 가볍게 말하는 습관의 문제가 있습니다. 모든 "보험사"를 "보험사"라고 부르는 것은 아닙니다. 책 『실용 번역 튜토리얼』에는 다음과 같은 몇 가지 문장이 있습니다. 시간이 지나면서 어떤 회사들은 그들만의 표현 습관이 생길 겁니다. 가장 대표적인 것이 '보험회사'인데, 어느 나라든, 아무리 크든 작든 '보험회사'라고 부릅니다." (유지춘, 1996: 204) 『튜토리얼』의 저자는 기업과 기업의 사용법 차이에 대해 이렇게 말했다.
이는 "보험회사"는 법인이 아닌 법인만 이용할 수 있다는 의미입니다. 이는 관습이 아니기 때문입니다.
나는 영중 대외 무역 사전 464페이지와 465페이지에서 여러 보험을 보았습니다.
1. 수출신용 1개사 수출전대출보험회사(Plus) 있음.