제 생각에는 이 문장의 절 중 하나인 Know의 목적어절, 즉 "will let them 안심하세요"의 올바른 어순은 "will 안심 to let them have any"입니다. 신용'은 아마도 얼마만큼(현지어로) 빌릴 수 있는지를 의미할 것입니다. 왜냐하면 이 "어떤 신용"이 어떤 신용인지 알아야 하기 때문입니다. 따라서 용어 시작 부분에 "어떤 신용"을 넣으십시오.
예를 들어 "당신이 어떤 색을 좋아하는지 알고 싶어요"라는 문장이 의미를 구성합니다(핵심은 절에서 what의 위치와 역할을 살펴보는 것입니다)
기타 문법: 이 문장에서는 신용으로 지불할 수 있도록 허용한다는 의미입니다.
주절은 체계적인 구조이고 술어는 GLAD이고 to Know...는 주어보어이다.
'그들의 신용대출이 충분한가'에 대한 왕창희의 번역은 직역이고, 내 번역은 직역이다. '신용대출'에 대해 물으면 '신용'이라는 단어가 더 중요합니다. (직접 번역하는 것은 좋지 않거나 전문적이지 않습니다.)
2. 첨부 문서에 기재된 회사의 신용 한도 정보를 최대한 정확하게 제공해 주시기 바랍니다.
당신의 분석은 기본적으로 정확합니다.
당신의 관점과 조금 다른 점은 의지가 앞서 있다는 것입니다. 이것이 공손한 질문의 일반적인 시작이라고 생각합니다.
문장에 'as to'가 두 개 있는데, 뜻이 다릅니다. 자세한 내용을 알려준다는 것은 "자세한 내용을 알려주셔서 감사합니다."라는 뜻입니다. . . "대략"을 의미하는 신용에 대해서는
직접 말하세요: "적절한 기업 신용 시설에 대한 세부 정보를 가능한 한 정확하게 알려주십시오.
”
제가 드릴 수 있는 말은 이 정도이니 이해해주시길 바랍니다~