푸 얄란 등이 번역한 "조지에게 보내는 나의 말", 강남 제조국 번역 박물관 1885년 출판, 수학, 동물학, 식물학, 천문학 및 기타 학문과 같은 광범위한 주제를 다루는 새로운 단어의 생성, "면허", "국가 부채"의 생성, "은행", "가치", "가격".
'동산'과 '부동산'의 개념이 처음으로 제안되었고, '동산'과 '부동산'을 '동산'과 '부동산'이라고 불렀습니다. 자본가는 돈이 있는 사람이 아니라 보트, 자동차, 집, 저택 등 가치 있는 모든 것을 가진 사람입니다. 그러나 당시 중국에서는 '자본'이라는 단어가 아직 채택되지 않았고, 옌푸와 량치차오는 '모재'라는 단어를 사용했는데, 이는 나중에 일본에서 유래한 소위 한자 '资'로 대체되었습니다.
미분 곱의 기원을 추적하면서 변수, 함수, 미분, 적분, 계수, 최대 및 최소라는 용어가 정의되었습니다. 전기는 전극, 전선, 전기 시계, 마찰 전기 등을 정의합니다. 이 책들은 모두 일본으로 건너갔고 중국 신조어는 일본어에서 직접 차용한 것입니다.
1607년 쉬광치와 마테오 리치가 번역한 기하학은 점, 선, 직선, 평면, 곡선, 대각선, 평행, 직각, 평행선 등의 개념을 만들어 기하학의 과학적 명칭을 처음으로 명확히 했습니다.
1613년 마테오 리치와 리즈자오는 '원통 미적분학'을 공동 번역하여 '정사각형', '입방체', '정사각형'. "거듭제곱", "일반 분수", "근사 분수" 및 기타 새로운 단어를 만들었습니다.
1602년 마테오 리치는 리자오가 인쇄한 대우주지리도의 총론과 여러 부분에 대한 설명을 작성하여 지구, 북극과 남극, 북극권, 남극권, 5대륙, 적도, 자오선, 위도와 같은 여러 지리적 용어를 정의했습니다.
1627년 푸순지와 리즈자오가 번역한 아리스토텔레스의 논리학은 "명확성", "설명", "분석", "추론" 및 기타 단어.
이탈리아 선교사 줄리오 알레니는 1623년에 원죄, 입양, 성향, 구세주, 창조주, 공법, 인문학, 과학, 법학, 법학 등의 단어를 만든 두 권의 책을 번역했습니다.
중국인 리, 쉬쇼우, 화 등의 협력으로 서양인 푸옌란 등이 <국가공법>, <조지의 겸손한 의견>, <차등 추적성>, <삼각법>, <전기>, <음향>, <광학>, <에테르학>, <지구과학 및 화학 입문> 및 기타 저작을 번역했다.
1864년 윌리엄 팅이 번역하여 출판한 <국가법>은 상속, 관습, 관계, 통제, 제한, 권리, 결혼, 수사학, 국가 권력, 준수, 주체, 독점 행정, 선전포고, 대의, 추구, 통지, 임무, 재판, 민주주의, 우정, 유지 등을 정의하고 있습니다.
1843년 상하이에 영국인이 설립한 모하이 도서관은 중국인과 외국인에 의해 『대미연방의 짧은 역사』(1851), 『박물관의 새로운 시리즈』(1855), 『기하학의 연속』(1857), 『식물학』(1858)으로 번역되어 출판되었습니다. 원뿔, 곡선, 축, 대수, 미분, 적분, 계수, 타원, 급수, 상수, 변수, 식물학 등에 대한 여러 용어가 정의되어 일본으로 전파되었습니다. 정의되어 일본으로 전파되어 채택되었습니다.
1844년 마카오에서 미국인이 설립한 '꽃을 쫓는 사람들'은 1845년 닝보로 이전한 후 1860년 상하이로 옮겨 '미국 장로교 선교사 출판사'로 이름을 바꾸고 '야오, 지유물론, 대심, 백련비지, 정신산술' 등 자연과학 관련 수십 권의 책을 인쇄 및 출판했습니다.
1877년 상하이에서 설립된 수수께끼 풀기 북클럽은 당시 여러 대학에 저술 활동을 했습니다. 원추곡선, 금석의 간략한 분석, 천문학집, 광학집, 서양학에서 음악의 계몽, 중서학의 네 가지 개요, 심장병의 치료, 화학 위생 이론, 열지도 등과 같은 당시 많은 대학의 교재를 저술했습니다.
1822년 모리슨이 출판한 중영사전(* * * 6권 3부)은 사도, 연필, 소화, 교환, 판단, 법률, 표식, 약, 자연, 필요성 등을 분류했습니다.
그 후 1844년 위삼위(余三宇)의 '한문과 영어 표현 연대기'에서는 '문법', '신문'(현재 일본 신문의 명칭), '다이아몬드', '다이아몬드', '내각', '문법', '문법', '문법', '문법'으로 분류했습니다.
"도호쿠"(크로니클)는 "문법", "신문"(현재 일본 신문의 명칭), "다이아몬드", "내각", "영사", "코드" 등의 단어를 중국어와 영어로 번역합니다.
토마스 맥두걸의 1848년 영-중 사전은 지름, 본질, 지식, 기계, 공식, 물질, 평면, 백금, 기회, 교육, 의사소통, 신을 분류했습니다.
65438~0869년 사이에 출판된 루오 쿤데가 편집한 중국어-영어 사전은 원예, 침략, 단백질, 양극, 이미지, 부관, 은행, 에일, 관보, 상상력, 탄산, 음극 등을 분류했습니다.
1872년 저스터스 두리틀은 전신, 배터리, 빛, 분자, 민주주의 국가, 지질학, 물리학, 광학, 이론, 전기, 의회, 회의 등을 다루는 화추잉린윤후를 편찬했습니다. 이 사전들은 모두 일본에 전해져 다양한 영어 사전과 일본어 사전의 편찬에 활용되었고, 일본이 서양의 사상과 기술을 배우고 새로운 어휘를 만드는 데 탄탄한 토대를 제공했습니다.
또한 중국인들은 시경원통관, 상하이 광둥어 박물관, 강남 제조국 번역 박물관, 해군 야문, 세무총국, 시경 대학당 편찬 박물관, 상하이 남양 공립학교, 후베이성 정부 서점, 북경 정부 서점과 같은 자체 번역 기관을 설립했습니다. 통계에 따르면 1855년(셴펑 3년)부터 19111년(쑤안통 3년)까지 약 60년 동안 강남 제조국과 번역관에서만 468편의 서양 과학 작품을 중국어로 번역했습니다. 그 중 일반 저작 44편, 천문 및 기상 저작 12편, 수학 저작 164편, 물리 및 화학 저작 98편, 박물관 92편, 지리학 저작 58편이 포함되었습니다. 번역된 책은 산술과 측량, 터빈, 화학, 지질과 지리학, 천문학, 항해, 박물관, 의학, 공예, 조선, 상륙전 등***180종에 이르는 광범위한 주제를 다루고 있습니다. 오늘날 일반적으로 사용되는 과학 용어의 대부분은 원래 강남 제조국과 번역가들에 의해 만들어졌습니다.
당시 일본 외무성 관리였던 마에하라 세이지가 강남 제조국에서 일본으로 번역한 수십 권의 책을 사들여 교과서와 비슷한 주제의 책을 번역할 때 참고했습니다. 조사에 따르면 19세기에 출판된 중국어-스페인어 서적 155권을 일본인이 복각했는데, 일본어 번역본의 주석과 설명을 덧붙인 후 '중국어'라는 단어를 그대로 일본어로 차용했다"고 밝혔다.
마지막으로 『도덕경』에는 "당오혁명, 하늘은 사람에게 달려 있다"라는 구절이 있습니다. 주나라의 "* * *"와 천지를 다스리는 계절의 변화, 당과 오의 혁명은 하늘을 의지하고 사람을 의지한다는 뜻입니다.
"조공과 주공은 두 단계의 정치를 위해 * * * 그리고." 당나라 댄스 혁명, 조와 저우 * * * 그리고.
* * * *라는 단어는 서주 역사 기록에 흑백으로 쓰여 있습니다. 어떤 사람들은 혁명 * * *과 그 새로운 의미에 대해 말도 안되는 이야기를하지만, 평범한 사람들은 소위 새로운 의미는 혁명의 대상을 확장하는 파생 의미 일 뿐이며 * * * 기본 의미는 여전히 원래의 혁명 * * *과 동일하다는 것을 이해합니다.