종합 능력 테스트는 세 부분으로 나뉜다. 첫 번째 부분은 어휘와 문법으로, 수험생이 단어의 의미와 동의어와 동의어의 차이를 파악해야 한다. 문법 부분은 수험생이 문장을 분석하는 능력을 고찰한다. 두 번째 부분은 독서, 50 가지 객관식 질문입니다. 세 번째 부분은 빈칸을 채우는 것입니다. 이것은 20 개의 공백이 있는 짧은 글입니다. 공백당 한 단어만 채울 수 있습니다.
실조시험에서 외반 () 과 외반 () 으로 나뉜다. 2 급과 3 급의 차이는 필수 번역 문제와 선역 문제가 있다는 것이다. 두 가지 번역 제목 중 하나는 전문성을 돌보는 것이고, 하나는 문과 관련이 있고, 하나는 이과를 포함한다. 수험생은 자신의 전공과 흥미에 따라 자유롭게 선택할 수 있다.
둘째, 시험 문제에 따라 복습을 준비한다.
1. 어휘량 확대와 주의숙어 어휘를 결합한다.
종합 능력 시험은 어휘량과 단어에 대한 숙달 정도, 즉 단어를 사용할 수 있는지 여부이다. 일정량의 단어와 탄탄한 문법 지식을 습득하는 것이 번역의 기초이다. 방대한 어휘량이 없으면 번역을 순조롭게 완성할 수 없다. 번역 자격 시험은 실용성을 중시하며, 주로 학생의 언어 종합 운용 능력을 심사한다.
수험생은 기초어휘를 익히면서 고정적으로 어울리는 단어, 비속어, 성어, 그리고 특정 상황이나 전문 분야에서 서로 다른 해석을 하는 단어에 각별한 주의를 기울여야 한다.
우선 관광 전문 어휘, 정치 시사 전문 어휘 등 어휘의 대략적인 분류가 있어야 한다. 둘째, 평상시에 총결된 고주파어를 분류할 수도 있어 복습 단어가 더욱 타겟이 될 수 있다. 셋째, 단어를 외우는 합리적인 시간은 전체 시간이 아니라 자신의 단편적인 시간이다. 우리는 합리적으로 우리의 목표를 설정해야 한다. 우리의 목표는 짧은 시간 안에' 단어 인식' 을 하는 것이다. 즉, 우리 머리 속의 뜻을 반영할 수 있을 정도로 친숙하고, 나중에 다시 사용할 때 명심하는 것이다. 짧은 시간 내에 새로운 단어를 익히고 운용할 것을 기대하지 마라.
나는 단어를 외우는 것은' 다관치' 의 방법을 채택해야 한다고 생각한다. 우선, 입으로 읽고, 두 번째 손으로 쓰고, 세 번째 뇌로 생각해야 한다. (존 F. 케네디, 독서명언) 이 세 가지 방면은 모두 잘 해야 한다. 단순히 단어를 외우면 오늘 백 개, 내일 백 개 더 외우면 언젠가는 머리 속에 새로운 단어가 하나 더 있다는 것을 알게 될 것이다. 번역시험은 수험생에게 일정한 어휘량이 있어야 한다 (3 급 8000 정도, 2 급 10000)
정보). 그래서 어휘는 자주 기억하고, 자주 복습하고, 읽기와 번역 연습을 통해 단어의 의미와 용법을 끊임없이 익혀야 한다.
2. 독서가 포인트입니다.
독서 연습 독서는 번역 자격 시험의 중점이며, 시험의 종합 독서 부분은 어휘량과 읽기 속도에 대한 요구가 높다. 일상적인 독서 연습에서는 문장 두세 번을 묵묵히 읽어야 하는데, 속도가 약간 빨라질 수 있는데, 주로 문장 내용을 이해하는 것이다. 낯선 어구와 새 단어를 만날 때는 수업 후의 단어 주석이나 사전을 찾아보지 말고 문맥에서 그 의미를 파악하는 법을 배워야 한다. 또한, 이 과정을 생각해 보면 종종 더 기억에 남는다. 문장 후의 단어와 구를 기억하는 데 걸리는 시간도 줄어든다.
수험생은 몇 가지 읽기 기교를 운용하여, 중복 읽기를 피하고, 귀중한 시간을 낭비하지 않을 필요가 있다. 번역 자격 시험은 학생의 실제 응용 능력에 대한 고사를 중시한다. 시험에서 단문을 읽는 것은 영어국가의 신문과 책에서 온 것으로 정치 외교 무역 기술 공업 농업 등을 포함한다. 그래서 수험생의 독서 범위는 광범위해야 한다. 수험생은 복습 단계에서 이 몇 가지 뉴스 보도에 대해 더 잘 알고 최근 뉴스 사건을 이해할 수 있다.
평소의 독서에서, 선정은 시험의 요구와 자신의 실제 상황을 결합해야 하며, 너무 간단하거나 자신의 수준을 초과해서는 안 된다. 또한 문장 세그먼트화, 단락의 의미 요약, 평론으로 문장 정독을 해야 한다.
문장 의 대의를 이해한 후, 우리는 문장 를 자세히 연구할 수 있게 되었다. 한편으로는 문장 구조, 단어 배열, 고정 어구의 문장 내 용법을 철저히 익혀야 한다. 반면에, 문맥과 결합해서 모든 말과 심지어 한 단락의 의미를 반복해서 이해하는 것을 잊지 마세요. 난해한 문장 을 정독할 때, 난해한 문장 을 만날 때 문장 이 있는 단락 시작 으로 돌아가 위 와 이 말 의 관계 를 헤아려 보고, 때로는 계속 읽 고, 아래에서 이 말 을 이해하는 단서 를 찾곤 한다.
위 아래를 학습의 기둥으로 견지할 수 있다면, 문장 사상 내용에 대한 우리의 전반적인 파악 능력은 앞으로 크게 향상될 것이며, 독해력도 자연히 향상될 것이다. 물론 이렇게 하는 전제는 일정한 어휘량이 있어야 한다는 것이다. 그렇지 않으면 너는 문맥에서 단서를 찾을 수 없다.
여기서 강조해야 할 것은 수험생이 국어 자료를 읽고 자신의 지식면을 풍부하게 넓히면서 자신의 국어 어휘와 표현 수준을 높여 외반의 준비를 할 수 있다는 것이다.
문장 정독과 동시에 구문 번역, 개사 빈 칸 채우기, 짧은 글 빈 칸을 만들어 문법 지식을 공고히 하고 지식 응용 수준을 높이는 데 도움이 된다. 이런 연습도 많고 외국어 출판사에서 발행한 전문 8 시험용 책과 전국 번역 자격시험용 책도 많이 있습니다. 이러한 연습을 통해 단어 용법과 시험 기교에 대한 이해를 더욱 깊어지게 할 수 있을 뿐만 아니라 시험의 속도와 정확성을 높일 수 있다.
빈칸채우기 준비와 독해력 문제를 준비할 때, 앞의 문제에서 상응하는 문제형을 하나씩 분석해 총결산해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 빈칸을 메우기 위해 어떤 문법구조와 배합이 시험문제에 자주 나오는지, 이런 구조와 배합이 시험문제에 나타날 때 문맥에 어떤 언어 기호가 나타날지 요약할 수 있다. 빈칸 채우기 시험은 어감, 문장 이해 정도와 정확성, 일부 개사와 접속사에 대한 이해와 숙달 정도가 더 많다.
3. 번역 연습.
번역 시험은 실용성, 실제 번역 능력이다. 번역은 단순한 언어 기호의 전환도 아니고, 단순한 기계적인 단어 조합이 아니라 두 언어가 대표하는 문화 간의 전환이다. 이 테스트는 수험생의 번역에 대한 이해와 구체적인 번역 과정에서 두 언어 간의 처리 능력을 테스트하는 것이다. 번역과 통역은 모두 평소의 축적이 필요하다. 한 단어 한 문장의 축적. 수년간의 훈련과 축적을 통해 우리는 번역이 무엇인지, 좋은 번역이 무엇인지, 자신의 번역이 더 높은 경지에 이르도록 할 수 있다.
만약 원문이 아름다운 산문이라면, 만약 중국어의 번역 수준이 높지 않다면, 번역문은 끓인 물 한 잔이 될 것이다. 번역된 중국어는 종종 외국어 맛이 있어서 어색하고 윤색이 필요하다. 중국어의 표현 습관에 부합하면, 표현은 마치 중국어 작문을 한 편 쓰는 것과 같다! 기본적으로 원문 스타일, 문화, 역사적 배경에 충실하는 조건 하에서 의식적으로 자신의 작문 능력을 발휘하여 자신이 이해하는 의미를 표현한다.
한역영 때 수험생들에게 일정한 중국어 능력을 요구하며 원문에 대한 철저한 이해를 가지고 있다. 이 두 언어 간의 처리는 수험생의 임무이다. 단어를 선택할 때, 구의 고정 배합뿐만 아니라 단어의 내포에도 주의해야 한다. 수험생은 먼저 번역된 문장 () 를 통독하여, 번역문이 일관되고 매끄럽지 않은지 확인해야 한다. 번역은 반드시 전체적인 관념이 있어야 하며, 전체 문장 번역은 스타일, 의미, 레이아웃에 모두 일관되어야 한다.
한 편을 번역하면 반드시 전문을 통독해야 한다. 일부 순조롭지 못한 문장들이 읽기에 드러난다. 때로는 번역문이 순순해 보이지만 원문과는 거리가 멀다. 이것은 이해의 문제이다. 일부 번역은 문맥에서 벗어나 오역과 누락의 문제가 있다.
일상적인 번역 기준의 관점에서, 번역 테스트의 관점에서, 번역에서 더 나은 성적을 얻으려면 번역의 전반적인 상황을 파악하는 것이 중요하다. 이런 파악은 원문을 읽는 기초 위에 세워진 것으로, 번역문의 풍격은 원문의 풍격과 그것이 표현하는 문화와 시기의 특징을 정확하게 반영해야 한다.
번역 수준을 향상시키는 데는 세 가지 링크가 있습니다. 첫째, 난이도가 적당하고, 장르가 넓은 원문을 선택하며, 욕심을 많이 내지 말고, 작은 단락을 취하여 원래의 방법과 기교에 따라 완성한다. 두 번째 단계에서는 번역 선생님과 영어 전문가를 초청하여 교육에 참가하게 하고, 선생님을 훈련시켜 번역문을 검사하고 윤색하도록 합니다. 더 높은 수준의 사람을 찾아 번역을 분석하고, 격차를 찾아내며, 시스템 총결산을 하다. 세 번째 단계는 요약해야 한다. 수정 후 자세히 연구하고, 왜 누군가가 이렇게 고치는지 자세히 분석하고, 향후 번역에서 같은 실수를 하지 않도록 주의해야 한다.
수험생이 해야 할 일은 최근 몇 년간의 시험 문제를 진지하게 분석하는 것이다. 이렇게 하면 복습할 때 비로소 화살을 놓을 수 있다. 예를 들어, 단순히 고정 코디네이션을 조사하는 제목이 줄었기 때문에 수험생은 복습할 때 교과서 단어와 고정 코디에 지나치게 신경을 쓰지 말고 출제 패턴, 요약 규칙, 시험의 요구 사항 및 기준을 익히는 데 더 많은 시간을 할애해야 한다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 공부명언) 시험 문제에 대한 분석을 통해 출제 아이디어를 파악하였다.