'桔子'는 '주황색'을 의미합니다. 역사적인 발음 변화로 인해 두 발음이 정확히 동일해졌습니다. 중국어에서 '樨'는 이런 의미에서 버려진 변형 문자가 되었습니다. "樨"의 원래 발음은 소리 기호에서도 알 수 있습니다. "강희사전·진기·무부·시": "..."당윤·고음"은 곧고 맑으며 길게 울린다." 송어우양수의 "서자": "나무가 높아 오를 수 있고, 그리고 가을에는 가지가 점점 더 화려해집니다." . 주홍색 타일 위에 맑은 서리가 있고, 녹색 나뭇잎 사이로 별들이 빛나고 있습니다." 소주(蘇州), 우장(吳江)에서 절강성 덕청(德淸)에 이르는 오방언 지역의 방언은 아직도 고대의 발음을 유지하고 있으며, 그 지역의 오렌지를 일종의 오렌지(긴 것으로 발음)zi라고 부른다. '중국 한입2?계절'의 감독은 분명 북방 사람이고 우의 소리를 모른다. 그는 쑤저우 우장에 사는 할머니 입에서 '桔子'라는 단어를 당연하게 여기고 실수로 착각했다. 설명할 수 없는 "长桳". 물론 이 말이 무리는 아니다. 귤은 남쪽에서 자라고, 귤은 북쪽에서 자란다. “회남에서 난 귤을 감귤이라 하고, 화북에서 난 것을 감귤이라 한다. 잎은 비슷하지만 맛이 다르다. . 그럼 물과 흙은 다르다는 거죠."