초대해주셔서 감사합니다.
저는 영화를 좋아하고 단순히 영화 보는 걸 좋아하는 사람입니다. 감히 논평할 수는 없습니다. 단지 저의 겸손한 의견일 뿐입니다.
장춘 영화 번역 스튜디오의 초기 붉은 영화 작품은 '보통 군인', '스탈린그라드 전투', '베를린 정복' 등을 차지했으며, 당시 관객들의 깊은 사랑을 받았다. . Shanghai Film Translation Studio는 한동안 인기를 끌었던 "Jane Eyre", "The Blue Bridge", "Notre Dame de Paris"등 외국 고전 명함을 다수 번역했습니다.
요즘 젊은이들은 번역영화보다 원작영화를 더 보고 싶어하는 경향이 있다. 주로 더빙의 전반적인 효과와 관련이 있습니다. 번역과 제작 역시 영화의 2차 창작으로 이해될 수 있습니다. 입 모양, 호흡, 감정과의 일관성이 높은 작품만이 원작의 맛을 더 잘 표현할 수 있습니다. 이런 점에서 상하이 영화 번역 스튜디오의 베테랑 예술가들은 정말 좋은 모범을 보였습니다.
저는 외국의 고전 명함을 보는 걸 좋아해요. 번역된 영화도 많고, 정말 훌륭해요. 그런데 개봉한 후 몇 분 이상 시청할 수 없는 번역영화도 있습니다. 립싱크도 못 맞추면 기분이 너무 나빠서요.
두 번역 스튜디오는 영화 문화 산업에 기여해 왔으며 많은 훌륭한 영화 작품을 가져왔고 뛰어난 인력과 우수한 성우를 대거 양성해 왔습니다. 시대는 발전하고 사회는 진보하고 있습니다. 우리가 앞으로 나아가는 것을 멈춘다면 길은 점점 더 좁아질 것입니다. 혁신하고 사회 발전에 적응해야만 우리는 점점 더 발전할 수 있습니다.
더빙영화는 당시 중국 관객들이 해외 문화를 접하는 주요 수단 중 하나였으며, 당시 창춘영화제작소에서 주로 제작됐다. 상하이 더빙 스튜디오. 그 중 창잉스튜디오의 작품은 대부분 잘 알려지지 않은 작품으로, 아마도 '로마의 휴일'과 '토라지로 이야기' 등이 더 잘 알려진 작품일 것이다. Shanghai Translation Studio는 완전히 다릅니다. Shanghai Translation의 작품은 우수성을 추구하며 거의 원작을 재현한 것입니다. Tong Zirong의 Zorro와 같은 일부 캐릭터는 사람들이 Alain Delon이 그런 목소리를 가져야 한다고 생각하게 만듭니다. Shangyi Factory의 예술적 걸작은 잘 알려져 있으며 여러 세대에 걸쳐 아름다운 추억으로 남아 있습니다. '제인 에어', '블루 브릿지', '노틀담의 꼽추', '몬트 크리스토', '만다린 드림 재검토', '사운드 오브 뮤직', '조로', '맨헌트', '이스케이프 프롬' 호랑이 입', '차가운 마음', '나일강의 비극', '예세니아', '집을 찾아서', '시씨' 등이 있다. . . 너무 많아요! 우리가 기억할 수 있는 그 시대의 거의 모든 고전은 Shangyi Factory에서 생산되었습니다. 배우로는 Qiu Yuefeng, Bi Ke, Qiao Zhen, Shang Hua, Tong Zirong, Ding Jianhua, Liu Guangning이 있습니다. . . 아티스트들은 국민들의 마음속에 깊이 뿌리내린 다수의 사운드 이미지를 창작해 원작 영화에 색채를 더했다. 관객의 외국어 능력 향상과 감상 취향의 변화로 더빙, 더빙 제작의 황금기는 지나갔지만 상두번역공장의 업적과 작품은 언제나 시대를 초월하는 전설이 될 것입니다.
초창기 창춘영화번역공장은 비전문가들이 많이 운영했는데, 대부분의 직원들이 글쓰기에 능숙했기 때문에 번역된 영화는 음, 온라인 상에서 매우 다운스러웠다. 사람들이 듣고 싶어하는 것. 상하이 영화 번역 공장은 더욱 우아합니다.
창춘영화번역공장(당시 번역팀)은 상하이 측이 일을 하고 있는 동안 초창기 붉은색 테마의 영화 번역 업무를 맡아 오랫동안 인기를 끌었다. 조용히 좋아했던 것. 영화 더빙을 통해 최악의 서부 영화가 대중의 눈에 들어왔다.
현재 창춘영화제작소를 비롯한 창춘영화번역공장은 관객 수가 적어 부진한 상황이다. 상하이영화번역공장은 끊임없는 혁신과 정교한 장비로 인해 이제 독립하고 영광스러운 기업이 되었습니다.
이 질문은 솔직히 Shangyi Studio의 더빙이 더 좋은 것 같아요!
그러나 주목해야 할 점은 개혁개방은 없었고, 우리가 성장하면서 한 번도 본 적이 없는 좋은 영화들이 목소리의 특징을 갖고 있다는 것은 바로 개혁개방을 통해 소개된 것이었다. 더빙 실력을 돋보이게 해주는!
1950년대, 1960년대에는 번역회사에서 더빙한 외국영화도 있었는데 다카쿠라 켄의 등장 빼고는 정말 좋다는 느낌이 없었어요! 너무 예뻐요, 탕타, 아키포, 잃어버린 마을, 콰지모도, 에스메랄다...! 상이공장 직원들의 목소리와 독특하고 매력적인 목소리가 정말 돋보이는데요!
창잉 번역 스튜디오는 중화인민공화국 건국 초기 소련에서 가장 많이 번역된 한국영화였다. 배우들의 동북 사투리가 강해 상하이 영화 번역 스튜디오와는 비교할 수 없었다.
상하이 영화 번역 스튜디오는 정말 스타들이 모인 곳이고 그들이 번역한 고전 영화는 잊혀지지 않습니다!
장춘영화 번역제작자들의 대부분. 모두 소련과 동유럽 사회주의 국가의 번역영화들이다. Shanghai Film Studio는 비교적 포괄적이고 고품질의 영화를 많이 보유하고 있습니다.
어쨌든 저는 상두 번역 스튜디오의 옛 더빙 아티스트들이 더빙한 모든 비디오만 보고 듣고 있는데 질리지 않습니다!
Changying Translation Factory는 항상 과소 평가되었습니다. 사실 이전 번역보다 나쁘지는 않습니다. Changying이 번역한 "Stage Career" 및 "Butterfly Dream"과 같은 영화는 고전이며 이전 번역보다 좋습니다.
번역 1위 회사는?