현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 하찮은일 - Water Margin의 영어 이름은 무엇인가요?

Water Margin의 영어 이름은 무엇인가요?

워터마진(Water Margin)이라고 합니다.

'Water Margin'의 영어 번역본은 많이 있습니다. 가장 초기의 70화 번역은 'Water Margin'으로 명명되었습니다. 왜냐하면 이 번역이 가장 초기이고 원제에 가장 가깝기 때문에 이 번역이 표준으로 간주되는 경우가 많습니다. 미국 여성 작가이자 1938년 노벨 문학상 수상자인 펄 벅(Pearl Buck)은 이 책을 영어로 번역하면서 "모든 사람은 형제다(All Men Are Brothers)"라고 명명했습니다.

1970년대 후반 중국계 미국인 번역가 샤볼리가 쓴 100장짜리 책 제목이 '아웃로즈 오브 더 늪지(Outlaws of the Marsh)'였다. 나중에 누군가 120장짜리 책을 영어로 번역하기도 했다. '남자 105명과 여자 3명의 이야기'라는 해외판도 있다는 소문이 돌았다.

추가 정보:

"수호전"의 영향

"수호전"의 조안에 대한 설명은 한때 일부 반군에게 부정적인 영향을 미쳤습니다. Zhang Xianzhong과 같은 지도자가 Gucheng에서 보살핌을 받는다는 것은 "왕실을 위해 열심히 일하고 송나라의 Jiangshui Margin 이야기를 모방"한다는 의미입니다 ( "Chronicles"). 그러나 이에 비해 '물마진'은 농민봉기에 매우 긍정적인 영향을 미쳤다.

'수호전'은 중국 역사상 최초의 한문 장편소설로, 자국어 장형 소설의 선례를 세웠다. 새로운 문체로서 문학계에서 확고한 위치를 확고히 하였으며, 시가 지배하던 문학계의 면모를 점차 변화시키기 시작하였다.

'수호'는 명나라 때 '사기서'에 포함됐다. 근대 이후 고전소설의 '4대 걸작' 중 하나로 꼽힌다. 『수호전』의 문체, 구상, 개념은 후대 중국 소설은 물론 동아시아 소설에도 지대한 영향을 미쳤다.

바이두백과사전-물마진

copyright 2024대출자문플랫폼