현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 하찮은일 - "컨트리 이브닝 뉴스" 의시 번역

"컨트리 이브닝 뉴스" 의시 번역

"마을 밤" 의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

풀이 가득한 연못에 물이 가득 차서 산이 파도를 가렸다.

견우의 아이는 소 등에 앉아 무심코 피콜로 곡의 곡조를 연주하고 있다.

"시골의 밤" 번역:

풀이 가득한 연못, 물이 가득 찼고, 산이 석양을 받아 물결에 잠겼다.

목동은 소 등에 앉아 피콜로 곡조를 불지 않는 음악을 마음대로 연주하고 있다.

시가 감상

촌야' 라는 시는 한 목동이 소를 타고 늦게 귀가하는 모습을 보여' 시 속에 그림이 있다' 는 경지에 이르렀다. 시가 찍은 장면은 크지 않지만 풍경은 연못에 집중되어 있고 작가는 목동에 집중되어 있다. 그들은 모두' 촌야' 라는 글자를 꼭 둘러싸고 아름다운 강남 시골로 사람들을 끌어들여 한가하고 조용한 전원생활에 대한 동경을 불러일으켰다.

이에 앞서 장순민의' 촌거' 시에는' 일몰 무인 우등, 서한까마귀를 쌍쌍이 집으로 끌어들인다' 는 말이 있었다. 이 시와 비교했을 때, 화면에는 야리야리한 목동이 나타났고, 그 대신 소 등에 있는 까마귀 한 마리가 나타나 마을의 밤의 서늘함을 표현했다. 같은 전원풍광, 시인의 심경이 다르기 때문에 찍은 사진도 다르다. 하나는 재미가 넘치고, 하나는 서글프고 쓸쓸하기 때문에 시인은' 모든 경물 문자는 감상문자다' 라는 말을 가지고 있다

copyright 2024대출자문플랫폼