현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 외환 플랫폼 - '손절매'가 '손절매'로 번역되는 이유는 무엇인가요?

'손절매'가 '손절매'로 번역되는 이유는 무엇인가요?

Stop Loss

포스터

● 중국어 제목: Stop Loss

● 영문 제목: Stop Loss

● 국가: 미국

● 영화 형식: 드라마 전쟁

● 개봉일: 2008년 3월 28일

● 영화사: Parade Mon

● 감독: 킴벌리 퍼스

● 주연:

라이언 필립

채닝 타투 채닝 테이텀

애비 코니쉬

조셉 고든 레빗

티모시 올리펀 스페셜 티모시 올리펀트

롭 브라운

빅터 라숙

알렉스 프로스트

영화 및 TV 세부 정보를 보려면 이 단락을 편집하세요.

큰 기대를 모았던 이라크 전쟁 영화 "Stop Loss"에는 세 명의 인기 배우인 Ryan Phillippe, Channing Tatum, Joseph Ko가 출연하고 Den Leavitt가 주연을 맡았습니다.

'손절매'라는 제목은 원래 금융외환 분야에서 흔히 쓰는 용어로, 투자 실수가 발생했을 때 손실을 더 작은 범위로 제한하려는 행위를 뜻한다. 베트남전 이후 미국 정부가 사용한 용어로, 군이 의무를 완수하거나 군이 긴급하다고 판단하는 경우 복무 기간을 연장하기 위해 군인을 강제로 퇴역시키는 제도를 가리킨다. 행동. 한 추산에 따르면 이 논란의 여지가 있는 정책으로 인해 이라크에 발이 묶인 미군 병사 약 7000명이 귀국할 예정이었습니다.

영화에서 라이언 필립이 연기한 브랜든 킹 병장은 명예롭게 고향으로 돌아와 삶을 재건할 계획을 세웠지만, 군부는 손실 정지 절차를 밟아 즉시 복귀하도록 강요했다. 이라크에서 복무를 계속한 브랜든은 원래 목숨을 걸고 지키려고 했던 나라의 소위 '정의'를 벗어나기 위해 필사적인 여정을 시작했습니다.

copyright 2024대출자문플랫폼