이백(당나라)은 일찍 바이디시를 떠났다
자오자자, 바이디는 다채로운 구름에서 수천 리 떨어져 있고, 강릉은 아직도 수천 리 떨어져 있고, 강둑 양쪽의 유인원은 울지 못하고 배는 만산을 넘었습니다
운율 번역 :
이른 아침에 바이디에게 작별 인사를했습니다 하늘 높은 도시
장링은 수천 마일 떨어져 있고 보트 여행은 하루 밖에 걸리지 않습니다.
해협 양쪽에서 원숭이 소리가 들립니다.
나도 모르게 배는 수천 개의 푸른 산을 지나갔습니다.
해설:
시에서는 풍경을 묘사합니다. 당나라 숙종 건원 2년(759)에 시인이 야랑을 유배하고 백제에 가서 사면을 받고 배를 타고 동쪽으로 강릉으로 돌아가는 것을 시로 지었다. Baidi에서 Jiangling까지의 강물은 빠르게 흐르고 있었고 보트는 원활하게 이동했습니다. 첫 번째 문장은 Baidi City의 높이를 설명하고 세 번째 문장은 보트의 속도를 설명합니다. 문장은 산의 그림자와 원숭이의 소리를 사용하여 배의 날아가는 과정을 강조하고, 네 번째 문장은 배는 아무것도 아닌 것처럼 가벼워서 물이 흐르는 물과 같다는 것을 나타냅니다. p>시 전체가 날카롭고 직선적이며 쾌속정의 즐거움이 사람들을 멀리 느끼게 만듭니다. 명나라 양심이 "귀신들이 폭풍 속에 울었다!"라고 칭찬한 것도 당연합니다. >