청말 푸저우에는 외국어를 모르는 통역가 린슈가 있다. 그는 왕수창과 합작하여 대중마의 첫 번째' 다화녀' 를 번역했다. 파리 다화녀의 유산' 은 개봉 후 지금까지 1 10 주년을 맞이해 "중국인들이 보는 것이 경골적으로 간다" 고 밝혔다. 다화녀' 는 프랑스 작가 알렉산더 소중마의 유명한 작품이다. 소설은 65438 년부터 2009 년까지 파리 자본주의 사회 40 년대의 한 젊은 남녀의 사랑의 비극을 묘사한다. 린슈 (1852 ~ 1924), 푸저우 사람. 리프트 출신, 외국 학교, 출국, 외국어, 풍속에 익숙하지 않았지만, 그는 20 여 년 동안 160 여 편의 소설을 번역했다. 린슈가 어떻게 소설을 번역하는 길에 올랐는지, 그와 왕수창이 번역한' 다화녀' 의 눈물과 눈물로 말해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 광서 23 년 (1897), 늦봄 3 월, 린슈는 복주 교외의 하항가 황금골목의 숙소에서 슬픈 분위기를 자아냈다. 린 슈의 사랑하는 아내 리우 qiongzi 그냥 사망했다. 그는 하루 종일 매우 슬프고 불행하다. 가족의 권유로 임수는 포니테일 친구 한웨이의 숙소로 왔다. 그는 포니테일 여행이 그의 일생의 운명을 바꿔 번역 소설과 불가분의 인연을 맺어 현대 문단의 유명인이 될 줄은 생각지도 못했다. 한위 (185 1 ~ 1929) 는 복주 사람이다. 동치 5 년 (1866), 포니테일 선정 예과 제조반을 통해 제조업 제 1 기 졸업생 1 위를 차지했습니다. 그는 열심히 일해서 학술능력이 우수하다. 그는 그림을 그리고 배를 만드는 데 능하다. 졸업 후 그는 항공국에 머물렀다. 광서 원년 (1875), 유럽을 여행한 후, 법관학을 남겨두고, 채포관학에 입학하고, 철강갑선을 배우라는 명령을 받았다. 졸업 후 귀국한 후 그는 선박 총엔지니어를 맡아 신형 장갑선의 건설을 감독했다. 공식회는 장관직을 맡았는데, 당시 선정공학부 조선종합부였다. 한웨이의 숙소는 임강으로 지은 작은 건물로, 린슈가 포니테일에 도착한 후 이곳에 살고 있다. 지금은 초여름이라 경치가 쾌적하다. 그러나 린 슈 (Lin Shu) 는 슬픔 때문에 우울하다. 한웨이는 어떻게 해야 할지 모르겠다. 그가 어찌할 바를 몰랐을 때 왕수창이 왔다. 그는 린슈의 동향이다. 왕수창은 방금 프랑스 파리에서 유학을 마치고 포니테일 선정학교에서 교편을 잡았다. 프랑스에서 유학하는 동안, 왕은 대량의 서양 문학 명작을 읽고 많은 중마 부자의 명작을 되찾았다. 동시에, 그들은 린슈를 위로하여 그를 사별의 고통에서 벗어나게 했다. 왕수창은 다화녀를 임수에 소개했다. 호림과 함께 이 명작을 번역해 임재의 우울함을 해소할 것을 제안하는 사람들도 있다. 두 번째는 중국인에게 좋은 책 한 권을 소개하는 것이다. 그래서 왕수창은 즉시' 다화녀' 의 개요를 설명했다. 임수는 책 속의 씁쓸하고 감동적인 줄거리에 감동하여 왕수창과 함께 번역하는 것에 흔쾌히 동의했다. 왕수창 (1864 ~ 1926), 푸저우 사람. 14 세 푸저우 포니테일 선정학당 제조반에 입학한 것은 이 반 제 3 기 졸업생이다. 1885 년 4 월, 프랑스 파리 대학에 우수한 성적으로 보송하고, 법률을 공부하고, 프랑스어를 부전공하며, 성적이 상위권에 올랐다. 189 1 졸업 후 모교로 돌아와 프랑스어 교사로 일하다가 천진양무국 봉천군부에서 통역을 한다. 1898 년 청정부는 한정철도를 건설하고 프랑스에서 돈을 빌렸다. 19 1 1 년, 장수 전근 총역. 육성은 호북임협상대표이자 한양병공장 사장으로 전근되어 호광 총독 장지동의 높은 중시를 받았다. 장정, 후총리 외사 관문, 3 성 철도학교 교장. 민국원년 (19 12) 봄 푸저우로 돌아와 푸젠성 교섭청장을 맡다. 따돌림을 당한 후 그는 포니테일 모교로 돌아가 교편을 잡았다. 왕수창은 사람됨이 후하다. 그는 프랑스어에 정통할 뿐만 아니라 중국어에도 조예가 높다. 그는 책을 쓰고, 글씨를 연습하고, 시를 쓰고, 그림을 그리는 데 능하여, 시와 서화의 절절절로 불린다. 다화녀' 는 그가 가장 좋아하는 소설이다. 그는 이 책을 매우 좋아해서 이미 여러 번 읽었다. 임숙과의 협력은 더할 나위 없이 좋다. 동백녀' 를 해석할 때 왕수창은 특히 감정적이어서 마크의 심리상태를 생생하게 묘사하여 동정을 자아냈다. 린 슈 (Lin Shu) 는 특히 신중하게 글을 썼다. 그는 중국 어휘로 유럽 기질을 쓰고, 진작에 단어가 있어 감동적이다. 또한, 그의 아내의 새로운 장례식, 슬픈 감정, 종종 책 속의 인물들에게 감동을 받아, 그의 번역은 죽은 아내에 대한 그리움에 녹아들었다. 왕수창의 감정 구술과 임수의 대화 통역을 거쳐 절묘하게 어우러져 서로 잘 어울린다고 할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 자기관리명언) 그들이 함께 이 책을 번역할 때, 한웨이는 그들에게 조용하고 아름다운 환경을 제공하고, 배 한 척을 사서 술을 싣고, 북산에 놀러 가자고 초대했다. 마강고산으로 가는 요트에서 중국 최초의 번역된 소설' 다화녀' 가 바로 여기에서 쓴 것이다. 왕 수창 은 \ "다화녀 \" 프랑스어 원판, 축 어적으로, 생동감 있게 부어 들고 창가에 앉아 있었다. 임숙은 종이 몇 장을 펴서 정신을 집중하여 들으며 파리처럼 썼다. 초여름부터 늦가을까지 왕수창은 하루 4 시간 통역을 하고 임은 6000 자를 녹음했다. 반년도 안 되어 모든 책을 다 번역하였다. 나중에 린슈는 번역문을 처음부터 끝까지 자세히 읽었고, 성공의 기쁨은 마음속의 연무를 분산시켰다. 중국 현대문학 번역사에서 획기적인 의미를 지닌 작품' 파리 다화녀의 유산' 이 독특한 방식으로 탄생했다. 문어문으로 번역된 이 소설은 중서 문화 교류의 산물이다. 그것은' 편지, 다, 야' 의 번역 기준에 부합할 뿐만 아니라, 중국인의 감상 습관도 반영한다. 전통 관념의 영향을 받아 소설은 샛길로 간주되어 감히 본명을 쓰지 못한다. 린 슈 (Lin Shu) 는 차가운 홍생 (Hongsheng) 에 서명했고, 왕 수창 (Wang Shouchang) 왕수창, 교정을 거쳐 푸저우 남뒷거리 궁골목 동쪽에 있는 공방에서 웨이가 인쇄했습니다. 책의 각 페이지는 반으로 접혀 있고, 가운데 틈에는' 파리 다화녀의 유산' 이라는 제목이 찍혀 있다. 단일 어미 내기의 페이지 수는 한 줄에 9 줄, 한 줄에 20 자이다. 책 120 쪽, 두루마리, 단락, 문장. 마지막 페이지에는' 푸저우 오옥전 각장' 이라는 글자가 인쇄되어 있다. 모변지, 글자를 매우 분명하게 썼다. 광서 25 년 (1899) 2 월 복주 초판. 당시 100 권만 인쇄되어 세 명의 친척과 친구에게 배포되었다. 100 여 년 만에 이 판본은 얼마 남지 않아 소중하다. 광서 25 년 (1899) 5 월 항저우 노보인왕은 신문사의 이름으로 죽지와 선으로 원판을 복제했다. 그런 다음 다양한 버전이 계속 나타납니다. 오각본을 제외하고 서국, 서국, 상무인서관, 서국' 소설집' 초판,' 어정요관' 홍인, 흑인 등 통속 도서는 모두 20 ~ 30 가지가 있는 것으로 집계됐다. 이후 번역 열풍이 일면서 유반농 등 번역된 연극' 다화녀' 가 등장했고, 하강농은 원작에 따라 백화문으로 번역됐고 오페라' 다화녀' 가 연예계에 도입됐다. 이 책이 출판된 이래 모방자가 많아 수많은 영향을 미쳤다. 다화녀' 가 파리에 남긴 것은 절대 비극이다. 많은 사람들이 주인공의 불행에 동정의 눈물을 흘렸다. 그것의 출판은 봉건독재에 불만을 품고 결혼의 자유를 쟁취하는 많은 젊은 독자들의 마음을 감동시켰다. 그것은 서구진보문화의 중국 전파에 중요한 역할을 했다. 합작번역' 다화녀' 기간 동안 임수와 왕수창은 한웨이가 마강의 집에 살고 있다. 웨이는 그들이 감동적인 곳으로 번역될 때마다 울음을 터뜨리며 앞으로의 대화로 삼았다. 린 슈 (Lin Shu) 는 "다화녀" 를 번역하는 장면을 여러 번 회상하며 "나는" 다화녀 "를 번역했다. 우는 사람은 세 명이다" 고 썼다. 민국 2 년 (19 13), 임수는 왕수창과' 다화녀' 를 번역할 때의 슬픔을 기억한다. 파리 다화녀의 유산' 이 출간된 후 린슈가 책을 번역하는 열정을 불러일으켰다. 그 후로 그는 소설을 번역하는 길에 들어서면서 문단에서 명성을 얻어 외국어를 모르는 통역가가 되었다. 하지만 임수의 협력자인 왕수창은 대부분 잊혀졌다. 푸저우 지방사 전문가 정리승은' 다화녀 유풍 개요' 라는 글에서 "수장이 많은 버전을 번역했다" 고 지적했다. 나중에 슈는 다른 사람과 합작하여 250 권이나 60 권의 외국 소설을 번역했다. 세상 사람들은 임역이 가장 유명하다고 하는데, 격려자는 사실 수창에서 시작한다고 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언). " 이웃 냉광은' 임금남' 이라는 책에서 이렇게 말한다. "작은 마을의 주인은 프랑스어로 구술하고, 번역문은 파리에 있는' 다화녀' 의 유작일 뿐이지만, 서양 소설 첫 번째 중국 입력 책이며, 그의 뛰어난 업적은 임불후의 것으로 충분하다. 이것은 사실이다. 물론,' 다화녀의 유산' 이 파리에서 성공적으로 번역되지 않았다면, 임수는 외국어를 모르는 통역가가 탄생하지 않았을 것이다. 아마도 중국이 서양 소설을 번역하면 여러 해가 지연될 것이다. 동백녀' 의 첫 번째 해석자로서 왕수창 공이 없어서는 안 된다. 임수와 왕수창이 함께' 다화녀 유사' 를 번역해 중국이 서양 소설을 번역하는 문을 열고 중서 문화를 소통했다. 이 책은 판매 경로가 넓고, 영향이 크며, 보급이 광범위하며, 동서고금에 보기 드문 기적이다. 이것은 또한 선정 문화의 큰 영향을 받은 산물이기도 하다. 임은 대량의 외국 소설을 번역하는 것 외에도 상당한 수의 시, 대화, 노트, 잡문, 소설, 전설, 연극 등의 문학 작품을 남겼다. 그는 평생 창작이 꽤 많았는데,' 노위문집',' 노위 유적지',' 춘각재문집',' 춘각금식화집' 등 수십 편의 작품이 있어 중국 근대에는 얻을 수 없는 문화유산으로 후세 사람들에게 칭송받고 있다. 호연해의' 림번역소설' 은 이미 중국 현대문학의 막대한 부가 되었으며, 그의 작품은 중국 현대문학사에서 영원히 빛날 것이다. 1924 10 10 월 9 일,' 번역의 왕' 린슈는 72 세의 나이로 북평에서 사망했다. 2 년 후 왕수창도 65438 년 6 월 +0926 년 65438+ 10 월 17 일 폐병으로 푸저우의 고향인 광복산집에서 62 세를 일기로 사망했다.