'진애·러산관회상'에 대한 설명은 다음과 같다.
서풍이 세게 불고, 기러기가 서리를 노래하고, 새벽달이 하늘에 뜬다. 하늘. 새벽 달이 하늘에 떠 있고, 말발굽 소리가 가슴 아프고, 군용 나팔 소리가 낮고 낮게 울려 퍼집니다. 굽이치는 산과 긴 길은 마치 흑철과도 같으니 이제 힘을 모아 앞으로 나아가자. 힘을 되찾고 전진하세요. 드넓은 푸른 산은 바다 같고, 노을은 피처럼 붉습니다.
진어·러산관을 회상하다 서문:
현대 혁명가이자 작가인 마오쩌둥이 1935년에 지은 시이다. 이 글자의 윗부분은 풍경을 묘사하고 아랫부분은 장엄한 겨울밤 행군을 안에서 밖으로 묘사하고 있으며, 홍군이 루산관에서 벌이는 장엄하고 치열한 장면을 묘사하고 있다. 패배와 어려움에 직면한 작가의 침착함과 넓은 마음.
시의 윗부분은 장면을 묘사하고 아랫 부분은 감정을 표현하며, 풍경은 감정을 담고 있으며 장면은 통합되어 물과 우유가 혼합됩니다. 비록 길이는 짧지만 무지개 같은 기세와 몇 획, 묵직한 '무게'가 마치 대가가 그린 단순한 그림처럼 웅장하고 비극적이다.
창작 배경:
이 단어는 1935년 2월에 작성되었으며 1957년 1월 "시잡지"에 처음 게재되었습니다. 1935년 1월 쭌이회의에서 마오쩌둥의 지도력이 확립되었고, 마오쩌둥, 저우언라이, 왕자샹이 군사 지휘 그룹을 구성했다.
장정을 계속하기 위해 홍군은 루산관을 통과해 북쪽으로 향했고, 루저우와 이빈 사이의 장강을 건너려고 준비했지만, 장애물에 부딪히자 마오쩌둥은 결단코 적수를 건너기로 결심했다. 두 번 다시 Zunyi로 돌아가서 다시 Loushan을 건넜습니다.
2월 25일 이른 아침, 홍군은 루산관을 향해 진격해 홍원에서 구이저우군과 맞닥뜨렸다. 원활하게 통과하고 승리를 향해 나아갈 수 있습니다. 이 전투의 의미가 크기 때문에 시인은 극도로 흥분하여 전투가 끝난 직후에 이 시를 썼다.
전체 감상:
시는 "산은 바다 같고, 지는 해는 피와 같다"라는 두 장면으로 끝납니다. 이는 매우 감상적입니다. 이전 문장은 산에 대해 썼습니다. "Cangshan"은 Qingshan을 의미합니다. 산의 색깔을 묘사할 뿐만 아니라, 작가의 기쁨을 막연하게 드러낸다. '바다처럼'이란 광활한 푸른 바다처럼 산들이 끝없이 기복을 이루고 있다는 뜻이다. 웅장한 산의 경치를 보여줄 뿐만 아니라, 작가가 높은 곳에서 바라보고 있는 모습을 보여주며, 문장 속에 장엄한 기백이 깃들어 있습니다. 마지막 문장은 일몰에 대해 씁니다.
붉은 군대가 국경을 성공적으로 넘은 구체적인 시간을 지적하는 동시에, 이 웅장한 그림을 통해 사람들에게 주저함과 희생을 두려워하지 않는 붉은 군대의 위대한 정신을 일깨워준다. 이는 "True as Iron"이라는 단어의 첫 번째 문장의 첫 번째 문장과 두 번째 문장에 포함된 의미에 대한 응답이기도 합니다. 이 두 가지 다채로운 비유는 풍경을 묘사할 뿐만 아니라 감정으로 가득 차 있습니다.