저는 개인적으로 광동어라고 생각해요. 왜냐하면 Stephen Chow의 영화 오리지널 사운드 트랙의 대부분은 광둥어로 되어 있고 중국어는 나중에 추가 버전으로 더빙되었기 때문입니다. 따라서 많은 줄거리나 대사는 광동어로만 표현할 수 있습니다.
예를 들어 Tang Bohu가 Qiuxiang에게 쌍어를 비판하라고 명령했을 때
중국어 버전
Chuanchang 팀 : 너 우리 가족의 무덤에 나무를 심자
탕보후 : 욕조에 생선이 섞여있다
추안창 : 생선기름과 열매가 익어서 내 뱃속으로 들어간다
Tang Bohu: 어머니가 오셨습니다. 혼자 요리
광둥어 버전
Chuanchang 팀: Yan 가족이 함께 진흙을 삽으로 나무를 심습니다!
탕보후: 연못에 물고기가 많아요!
추안창 팀: 생선, 지방, 잘 익은 과일을 밥으로 끓여주세요!
탕보후: 어머니가 요리를 해주세요 당신!
하하하하하하하하~ 오직 나만이 이해한다고 말할 수 있습니다. 광둥어 사용자만이 차이를 압니다
결론부터 말씀드리자면 광동어 버전이 더 좋습니다.
사실 광동어와 중국어 버전은 나름의 특징을 가지고 있습니다. 많은 사람들은 Shi Banyu가 Stephen Chow를 성공시켰다고 말합니다. 실제로 Shi Banyu가 더빙되기 전에 Stephen Chow는 이미 홍콩과 주강 삼각주에서 유명했습니다. Stephen Chow의 영향력을 만다린 지역으로 확장한 것은 바로 Shi Banyu였습니다. 왜 광동어 버전이 좋게 들리나요?
모두가 주성치(Stephen Chow)를 언급하면 그의 스타일이 '넌센스'라고 불린다는 사실을 확실히 알게 될 것이다. '아무것도' 자체가 이미 광둥어 문장이고, 주성치의 영화도 광동어를 기반으로 제작되었으며, 그들의 스타일은 또한 홍콩 영화에서 태어났습니다. 초기 홍콩 영화는 광둥어와 분리될 수 없었습니다. 이는 본토에 소개된 다른 많은 우수한 홍콩 영화가 홍콩에서 인기를 얻지 못한 이유이기도 합니다. 일부 고전 대화와 장면이 표준 중국어에서는 눈에 띄지 않게 되었기 때문입니다.
주성치의 중국 성공은 시반위의 더빙과도 관련이 있지만, 자신의 연기력도 큰 플러스 포인트다. 대사가 없더라도 일부 장면은 연기 자체로만 보면 여전히 큰 임팩트를 줍니다.
광둥어에 조금 관심을 가져본 사람이라면 광둥어에는 실제로 8음절이 있는 반면 북경어에는 4음절만 있다는 사실을 알고 있을 것입니다. 더욱이, 광둥어에는 많은 속어와 동음이의어가 있는데, 이는 표준 중국어로 변환하면 설명이 불가능해집니다. 더욱이 일부 장면에서 사용되는 광동어와 표준 중국어는 다른 의미를 갖습니다.
실제로 광동 문화에는 주성치(Stephen Chow) 외에도 황자화(Huang Zihua)라는 또 다른 재미있는 전설이 있습니다. 그의 '스탠드업 코미디'는 광둥 지역에서도 큰 인기를 누리고 있는데, 주성치와 영향력이 다른 이유는 무엇일까? 사실 광동어의 '독창성'으로 인해 어려움을 겪고 있습니다. '스탠드업 코미디'는 중국어로 번역할 수 없는 광동어 속어와 발음을 많이 사용합니다.
시반유의 더빙은 훌륭하지만 결국 성우일 뿐이다. 주성치에 비해 시반유는 캐릭터 이해와 어조 표현 측면에서 주성치를 흉내내기 위해 최선을 다할 뿐이다. 하나는 원본이고 다른 하나는 모방입니다. 아무리 실물과 유사하더라도 그것은 단지 모방일 뿐입니다. 둘을 비교해 보면 어느 것이 더 강하고 어느 것이 더 약한지 판단하는 것은 어렵지 않습니다.
마지막으로 말씀드리고 싶은 것은 사실 광동어를 이해할 수 있다면 광동어로 읽는 것이 더 좋다는 것입니다. 광동어를 이해할 수 없다면 중국어로 읽는 것도 나쁘지는 않다는 것입니다. 결국 스타마스터의 영화는 너무나 고전적이라 놓치기 아깝다.
제 개인적인 생각은 어떤 영화든 원음이 가장 좋다고 생각합니다. 영화는 그 자체로 지역문화가 강한 예술작품이다. 특정 시대, 특정 장소에 사는 사람들의 사회생활을 이야기하는 작품이다. 영화 속 언어(또는 사투리)는 지역적 풍습을 더 잘 표현할 수 있고, 더 중요하게는 등장인물의 성격 특성을 부각시킬 수 있습니다.
주성치 감독의 영화를 보면 홍콩 스타일의 현지 유머 표현이 대부분 다른 언어에서는 완벽하게 해석하기 어렵다. 아마도 그것은 한 문화를 다른 문화에 접목하는 일종의 번역일 뿐입니다. 예를 들어, 자오번산(Zhao Benshan)의 영화가 광동어로 더빙된다면, 광둥어권 지역의 관객인 나 또한 그것을 거부할 것이다.
사실 주성치 영화는 원작과 중국어 버전 모두 좋지만, 이해하는 사람도 있고, 이해하지 못하고 너무 게으른 사람도 있다. 자막을 읽어보니 그냥 보는 사람이 다르네요.
광둥과 광시 사람들은 결국 모두 광둥어를 시청하는 것을 좋아할 것입니다. 예를 들어 북부 지역에서는 확실히 중국어를 시청합니다. 그리고 나는 그것에 익숙해졌습니다. 중국어 버전. 그런데 원음은 정말 좋은데 자막이 부족해서 이해가 안되는게 아쉽네요!
홍콩 영화의 경우 광동어가 듣기에 좋고 듣기 좋은 것 같아요.
베트남어는 홍콩에서만 사용되기 때문에 중국어로 해야 하는데 그 절반은 더 많은 것 같습니다. 홍콩에는 700만 명이 넘는 사람들이 베트남어를 사용하지 않습니다. 만다린은 중국의 광둥성 및 기타 지방에서 널리 사용되므로 만다린의 판매량과 청중은 베트남어를 사용하는 경우 중국어를 사용하면 중국인이 확실히 당신을 원숭이 연기자로 간주합니다. 중국인들은 아직도 이 장면의 표정을 이해할 수 있을 것이다. 중국인으로서 우리 모두는 이 연극이 맥박이나 듣기를 통해 이해할 수 있는 언어에 관한 것임을 이해하기를 바랍니다. 이해가 안 된다면 읽지 않는 것이 무슨 소용이 있겠습니까?
홍콩 이야기를 특별히 좋아하는 영화팬으로서 한 가지만 말씀드리겠습니다!
광동어를 듣지 않고 홍콩 드라마를 보는 것과 충칭에 가서 맑은 국물 냄비를 먹는 것의 차이점은 무엇입니까?
하하하 저와 같은 마음이신가요~ 소통 환영해요!
주성치 영화에 대해서는 중국어 더빙판과 광둥어 원본 중 어느 쪽이 더 좋은지 어느 정도는 제 의견이 대표성이 있을 것 같아요. 왜냐하면 저는 광동어이지만 고향에서는 하카어를 사용하기 때문입니다. .어렸을 땐 광둥어를 못했는데, 지금은 광저우에서 몇 년간 일하면서 점차 광동어를 배워가고 있어요. 어렸을 때 주성치의 영화를 중국어와 광둥어가 섞여서 봤는데 둘 다 재미있다고 생각했는데, 듣기만 할 뿐 광둥어를 할 수 없어서 전체적으로 광둥어의 본질을 찾을 수가 없었어요. 중국어 버전. 객관적으로 말하면, 광둥어를 이해하지 못하는 광동 북부의 많은 사람들에게는 중국어 버전이 당연히 가장 재미있습니다. 왜냐하면 광동어를 사용하는 지역인 광둥, 광시, 홍콩에 사는 사람들에게는 광둥어 버전을 이해할 수 없기 때문입니다. 당연히 광둥어 버전이 재미있다고 생각합니다. 왜냐하면 이들 사람들 중 대부분은 중국어를 잘 못 하고, 대부분은 모국어로 된 줄거리 때문에 중국어 버전을 보는 것을 경멸하기 때문입니다. 하지만 저는 중립적인 사람으로서 중국어도 광동어도 모국어가 아니기 때문에 중립이라고 말합니다. Shi Banyu의 만다린 더빙은 "Tang Bohu Spots Autumn Fragrance"와 "Westward Journey"의 "... 기한을 추가하세요. 만년이 되길 바랍니다..."와 같은 어느 시점에서는 확실히 재미있습니다. , 북경어. 더빙 버전이 원래 광둥어 버전보다 더 맛있어 보이지만 대부분의 경우 Stephen Chow의 원래 광둥어 버전이 더 맛있습니다. 아마도 광저우에 오랫동안 머물면서 점차 광둥어의 본질을 익혔기 때문일 것입니다. 이제는 최근 "서유기: 악마를 정복하다"와 같은 스티븐 주 영화의 광둥어 버전을 보는 것을 선호합니다. Chow는 감독이기 때문에 역할을 수행하지 않습니다. 영화에는 Stephen Chow와 그의 신경질적인 사고의 흔적이 곳곳에 있습니다. 나는 광동어 버전과 중국어 버전을 모두 보았는데, 그에 비해 광둥어 버전은 확실히 더 재미있고 풍미가 더 깊습니다. 그래서 주성치의 영화는 광둥어를 모르면 표준어판이 더 낫다고 생각하는 게 당연하다고 생각합니다. 광둥어를 이해하고 광동어의 본질을 마스터한다면 광둥어판이 더 낫다고 느낄 것입니다. 결국 광동어 원본 버전은 Stephen Chow의 아이디어를 가장 잘 표현한 것입니다. 내 결론은 광둥어판은 주성치의 100% 영화 해석이다. 중국어판으로 번역된 후 많은 웃음이 덜 흥미로워진다. 일반적으로 중국어 더빙 버전과 광동어 원본 버전은 각각 장점과 단점이 있습니다. 중국어 버전의 과장된 코미디를 통해 더 많은 본토인이 Stephen Chow의 코미디 기술을 볼 수 있는 반면, 광둥어 버전은 Zhou의 무의미한 스타일의 본질을 더 잘 표현합니다!
영화가 두 편이라면 중국어가 광동어를 대체할 수 있을까? 1부 '요리의 신'에서는 이샤우키가 모두에게 한 마디 부탁했다. 특히 금 팔냥, 2부 '코미디의 왕'에서는 테이크아웃 소년이 등장했다. 하지만 가끔은 광둥어 버전도 중국어로 번역해야 할 때가 있습니다. '소림축구'에서 스타 마스터가 대머리 자오웨이에게 했던 말처럼요.