현재 위치 - 대출자문플랫폼 - 외환 플랫폼 - 외국환 거래에 관한 이 단락을 영어로 원활하게 번역할 수 있도록 도와주세요.

외국환 거래에 관한 이 단락을 영어로 원활하게 번역할 수 있도록 도와주세요.

저는 여러 포럼에 참여하면서 사람들의 생각과 행동만 관찰했습니다. 이 포럼은 누군가가 실제로 유용하고 긍정적인 정보를 교환하는 첫 번째 포럼입니다.

나는 왜 약 5%만이 성공하고 전체 수혜자가 브로커인지 스스로에게 항상 묻습니다. 2년간의 연구와 가능한 다양한 전략을 시도한 끝에 저는 사람들이 서로 다르게 보이고 거래를 보는 방식에 대해 서로 다른 견해를 가지고 있다는 결론에 도달했습니다.

그리고 사람들이 자신이 옳다고 믿는 인식과 해석을 바탕으로 행동하는 모습을 봅니다. 내가 옳고 그 사람들은 틀렸다. 그런 태도다.

그렇다면 방향만 주면 3연속 실수를 할 때까지 다른 시스템으로 전환하는 사람들도 있다.

내가 왜 이 얘기를 하는 걸까요. 시스템을 사용하여 최소 30번의 실시간 거래(종이 거래)를 시도하지 않은 경우 성공했다고 주장할 수 없습니다. 30번의 거래 후에는 시스템에 대해 좋은 느낌을 갖게 될 것입니다. "마음 속으로 안다"는 것은 각 거래에서 경험한 감정적 변화를 메모하고 기록해야 함을 의미합니다. 왜 잘못되었습니까? 시스템에 오류가 있는 걸까요, 아니면 제가 잘못된 결정을 내린 걸까요? 나는 규칙을 지켰는가? 나는 시스템을 따르는가? 또는 내가 직접 수정한 버전 등을 사용했습니다.

~~~~~~~~~ 순수 수동 번역, 채택을 환영합니다~~~~~~~~~

copyright 2024대출자문플랫폼